Как сделать в Яндексе английский сайты?
Как поменять язык в Яндекс браузере
Содержание
- 1 Как поменять язык в Яндекс браузере
- 2 Установка и настройка переводчика в яндекс браузере
- 3 Перевод текста в Яндекс.Браузере
- 4 Перевод интерфейса
- 5 Встроенный переводчик
- 6 Перевод слов
- 7 Перевод страниц
- 8 Проблемы с переводом
- 9 Использование специального расширения
- 10 Установка расширения (плагина)
- 11 Онлайн переводчики
- 12 Как гуглить за пределами рунета
- 13 Меняйте настройки гугла
- 14 Меняйте настройки Яндекса
- 15 Как перевести страницу в Яндексе на русский
- 16 Возвращение оригинала
- 17 Перевод отдельных слов
- 18 Ошибки преображения текста
- 19 Важные нюансы
- 20 4 способа создания английской версии сайта и 6 ошибок, которые допускают почти все
- 21 Способ первый. Автоматический
- 22 Способ второй. Дилетантский
- 23 Способ третий. Полное дублирование
- 24 Способ четвёртый. Для хитрых и крупных
- 25 Бонус. 6 ошибок в создании англоязычной версии сайта, которые допускают практически все
- 26 Резюмируем: важно учесть все мелочи
Добрый день, уважаемые читатели! Если в вашем Яндекс браузере, по умолчанию установлен не тот язык который необходим и вы не знаете как его изменить, значит вы попали по адресу. В этой статье, я объясню как поменять язык в Яндекс браузере.
Ниже я приведу инструкцию о том как поменять язык интерфейса в Яндекс браузере, помимо английского и русского имеется возможность добавить и другие языки, сложного ничего нет, необходимо просто изменить определённые настройки. Итак давайте приступим.
Как поменять язык в Яндекс браузере с английского на русский
1. Откройте Яндекс браузер, далее кликните по значку меню в правом верхнем углу, в выпавшем меню выберите пункт «Settings (настройки)».
2. Пролистайте страницу с настройками в самый низ, и кликните по кнопке «Show advanced settings (показать дополнительные настройки) «.
3. В дополнительных настройках найдите пункт «Languages (языки)», далее кликните по кнопке «Language settings (настройка языков)».
4. В открывшемся окне выделите пункт Russian, после нажмите на кнопку «Use this language in the browser interface (использовать этот язык в интерфейсе браузера)».
После выполнения этих действий перезапустите браузер Яндекс, язык интерфейса сменится с английского на русский.
Аналогичным способом можно изменить язык в Яндекс браузере с украинского, турецкого, казахстанского, китайского на русский. Читайте также о том, как включить JavaScript в Яндекс браузере. У меня на этом всё, желаю успехов.
normalnet.ru
Установка и настройка переводчика в яндекс браузере
Посещая разнообразные интернет-ресурсы, каждый пользователь сталкивается со словами и предложениями на иностранных языках. Порою вовсе возникает необходимость посещения зарубежных сайтов. В этом случае при отсутствии должных знаний могут возникнуть некоторые проблемы с восприятием имеющейся информации. Ведь не зная английского или немецкого, вам вряд ли удастся понять суть той или иной статьи.
Что делать в этой ситуации? Самое простое решение – это перевод текста с использованием функционала интегрированного переводчика. Именно о том, как в яндекс браузере включить переводчик и как им пользоваться, пойдет речь в нашей статье. Давайте рассмотрим его основные особенности, принцип действия и возможные неполадки.
Перевод текста в Яндекс.Браузере
Для того чтобы сделать автоматический перевод слов, предложений или вовсе страниц, например, с английского на русский, не нужно использовать сторонние расширения и приложения, либо же скачивать специальное программное обеспечение. Обозреватель оснащен интегрированной утилитой, поддерживающей огромное количество языков со всего мира, в том числе не самые распространенные и популярные в обиходе.
Программа имеет несколько способов перевода текста, доступных каждому пользователю абсолютно бесплатно:
- Интерфейса. Включает в себя контекстное меню, настройки, кнопки и прочие элементы.
- Отмеченного текста. Позволяет выполнять перевод выделенного текста, слов, предложений, абзацев на используемый в системе язык.
- Сайтов. Автоматический или ручной процесс полноценного преобразования страницы любого русскоязычного или зарубежного ресурса.
Таким образом, Яндекс.Браузер поможет вам в точности перевести статью или ее отдельную часть на абсолютно любом сайте без каких-либо проблем. Достаточно открыть обозреватель, найти нужный ресурс и все, вы можете читать его родной речью.
Перевод интерфейса
Существует несколько вариантов того, как переводить сайты и имеющийся на них текст с помощью встроенного плагина в Яндекс.Браузер. Но если вам необходимо преобразование именно самого браузера, то есть интерфейса, кнопок и прочих его элементов, то встроенная утилита вообще не нужна.
Для смены можно воспользоваться одним из двух имеющихся способов:
- Изменения языка ОС. Обозреватель по умолчанию использует установленный в операционной системе язык, и, изменяя его, вы тем самым смените его в браузере.
- Изменение в настройках.
Если в программе для поиска вашего компьютера из-за вирусов или любой другой причины поменялся язык или вы просто его хотите сменить, то сделать это можно следующим образом:
- Находим адресную строку, и прописываем в ней «browser://settings/languages».
- После этого выбираем в левой части окна нужную речь и в правой части экрана на самом верху жмем соответствующую кнопку для перевода интерфейса.
- В случае отсутствия нужного пункта, нажмите слева единственную активную кнопку.
- В появившемся окне выберите необходимый и нажмите «ОК».
Добавленный язык будет в автоматическом режиме выбран в левой части экрана. Для его применения к обозревателю остается нажать «Готово». После этого проблема будет решена и интерфейс станет таким, как вам нужно.
Встроенный переводчик
Как уже было сказано выше, Яндекс.Браузер имеет несколько способов преобразования информации: отдельный слов, предложений и абзацев, и перевод страницы или сайта целиком. Давайте максимально подробно разберем каждый из них.
Перевод слов
Для перевода слов и предложений присутствует отдельная утилита, уже встроенная в программу. Вам даже не придется отдельно искать и устанавливать различные расширения. Чтобы воспользоваться ею необходимо всего лишь:
- Выделить нужное слово или предложение.
- Нажать на кнопку со значком «вниз». Она будет расположена в конце текста, который вы выделите.
Кроме этого существует еще один, альтернативный вариант. Для этого:
- Наводим курсор мыши на слово.
- Нажимаем на клавиатуре клавишу «Shift». Слово будет выделено и переведено в автоматическом порядке.
Перевод страниц
В Яндекс.Браузере встроенный переводчик позволяет целиком преобразовывать зарубежные сайты с информацией на иностранном языке. Обычно обозреватель в автоматическом порядке определяет, на каком языке та или иная страница, и даже в случае отличия от того, на котором функционирует браузер, вам предложат перевод.
Если обозреватель по какой-то причине не предложил автоперевод например, из-за того что страница не полностью на одном из языков, то вы всегда можете сделать это самостоятельно:
- Нажимаем в любое пустом месте страницы правой кнопкой мышки.
- В открывшемся контекстном меню выбираем «Перевести на русский».
После этих несложных манипуляций нужный вам сайт со всей имеющейся на нем информацией будет отображен на вашем языке.
Проблемы с переводом
Как и у любой другой программы, с браузером могут возникнуть неполадки. Давайте разберемся, в каких случаях и почему не переводит встроенная утилита отдельные части текста или страницы целиком. Зачастую это возможно в двух следующих ситуациях:
1. Отключение в настройках браузера . Чтобы исправить это, делаем следующее:
- Заходим в «Меню».
- Находим пункт «Настройки».
- В самом низу страницы есть кнопка «Показать дополнительные настройки», нажимаем на нее.
- Ищем блок «Языки» и ставим галочки напротив всех имеющихся пунктов.
Точно следуя данной инструкции, вы легко сможете настроить переводчик и исправите имеющуюся проблему максимально быстро.
2. Обозреватель и сайт работают на одном и том же языке. Именно поэтому расширение и не работает. Зачастую эта проблема связана с тем, что пользователь включил английский интерфейс, ввиду чего программа даже не предлагает изменить текст сайта. Чтобы решить эту неполадку, необходимо изменить язык интерфейса. Как это сделать, мы уже писали в начале нашей статьи, поэтому следует вернуться к этому подразделу.
Таким образом, решаются все возможные проблемы и теперь в случае возникновения неполадок, вы будете знать, как их исправить.
Использование специального расширения
Если по каким либо причинам вам не подошел родной способ перевода, всегда можно воспользоваться плагинами, которые устанавливаются напрямую в ваш обозреватель.
Существует их огромное множество, но мы же разберем самые популярные:
- Google переводчик . Позволяет мгновенно перевести отдельную страницу или целый сайт на русский, украинский и другие языки. А их у него более 100.
- Instant Translate . Обладает теми же преимуществами что и Google Translate, однако у него предусмотрено еще и всплывающее окно в которое можно ввести нужную фразу текстом или голосом. Благодаря расширенным настройкам данного плагина, можно настроить горячие клавиши, включить автоисправление, настроить всплывающее окно, просмотреть историю и многое другое.
Установка расширения (плагина)
На сегодняшний день, загрузка и установка дополнений напрямую из браузера Яндекс к сожалению не работает. Но так, как он работает на том же движке что и Google Chrome, мы можем воспользоваться официальным магазином расширений от гугла.
- Для того чтобы скачать плагин, нужно перейти по специальному адресу , в поисковую строку ввести название плагина и нажать «Enter».
- Выбрать нужное расширения и кликнуть «Установить».
- После завершения установки, они все будут доступны в верхней правой части окна. Запустить их так же можно выделив нужный текст.
Онлайн переводчики
Нельзя не сказать и о различных онлайн сервисах позволяющих переводить отдельные слова, предложения или целые статьи. Главным их преимуществом является, то, что их не нужно устанавливать на компьютер, бесплатность и простота использования.
Основными из которых являются: Google Translate , Yandex , Promt . У всех есть свои плюсы и минусы, а последний из них, предлагает установку дополнительного программного обеспечения на компьютеры, ноутбуки и мобильные устройства.
Однако нужно быть готовым, что переведенный текст не всегда будет удовлетворяющего качества. К сожалению, данная проблема связана с любым машинным переводчиком, так как его главная роль – не максимальная красота и читабельность, а помощь в понимании общего смысла текста. Поэтому учитывайте данный фактор при использовании любого онлайн сервиса или расширения.
onoutbukax.ru
Как гуглить за пределами рунета
Есть информация, которую лучше искать в англоязычном интернете. Ее там больше, и она качественнее. Но если вы не включили специальные настройки, поисковик будет искать для вас в русскоязычной среде, даже если ваш запрос написан по-английски. Например, вы хотите почитать, что американские СМИ пишут про Трампа, но по запросу Trump вам все равно покажут отечественные источники. Меняйте настройки, если хотите картину пошире. И не только новостную.
Сразу оговоримся: если вы ищете рецепты блинчиков с кленовым сиропом или планируете маршрут поездки по Западному побережью США, достаточно просто запросить » maple syrup pancakes» и » West Coast USA«. Поисковик и так выдаст информацию на английском языке.
Сложности начнутся, когда то, что вы ищете, по-русски называется так же, как и по-английски. Например, имена собственные, бренды, явления: Владимир Путин, ураган Катрин, биткойн и т.п.
Еще будет сложно, если русскоязычные сайты вообще мало понимают в теме. Так, о лекарствах, гаджетах и толерантности лучше спрашивать у англоязычного гугла. Вот, например, из последнего: сейчас мир IT взбудоражен новостями про найденные почти во всех современных процессорах уязвимости Meltdown и Spectre. Если вбить их названия в поисковик, тот выдаст множество ссылок на русскоязычные ресурсы. Вы, скорее всего, ждали не этого!
Что сделать, чтобы в выдаче всегда получать то, что справа, а не то, что слева?
Меняйте настройки гугла
Надо кликнуть на Настройки -> Языки (Languages) прямо под строкой поиска в Google. Выбираем English в первом пункте, где написано «На каком языке вы хотите пользоваться продуктами Google». Это язык интерфейса, но он также основной и при поиске; в «языках результатов» он поменяется автоматически.
Меняйте настройки Яндекса
Для англопоиска в Яндексе вам нужна вот эта непонятная кнопочка сразу слева от кнопки «Найти». Выдача по англоязычным сайтам здесь чуть менее качественная, зато среди языков есть турецкий (ну, вдруг вам понадобится).
Все это пригодится, если вы ищете англоязычные рецензии на фильмы, игры и музыкальные альбомы, истории групп, биографии актеров и исполнителей или хотите почитать, что американские пользователи пишут про iPhone 10 и iPhone X.
Если вы хотите искать и читать статьи на английском, но часто встречаете незнакомые слова, установите наше расширение — оно работает в Google Chrome и мгновенно переводит любое английское слово, если выделить его в тексте. Очень помогает. А уж если потом на слово кликнуть — можно добавить его в личный словарик, но для этого уже нужно качать наше приложение. Успешного поиска!
magazine.skyeng.ru
Как перевести страницу в Яндексе на русский
Яндекс – удобная и многофункциональная поисковая система, которая обладает рядом преимуществ по сравнению с другими. Можно ввести запрос на девяти языках – и получить при этом нужный результат. Компания предлагает не только интернет-порталы, но и собственный браузер. Некоторых пользователей интересует вопрос, обязательно ли скачивать дополнительный переводчик, чтобы размыть языковые границы во время работы в сети. Это ни к чему – встроенный механизм в поисковой системе может быстро и легко определить значение слова или фразы.
Первое, что необходимо сделать – скачать Яндекс-браузер. Он располагает нужной функцией перевода. Следующий шаг – найти веб-страницу на иностранном языке. При ее открытии сверху должно выплыть окно «Язык этой страницы английскийнемецкийфранцузский, перевести?» Следует нажать подтверждение.
Что делать, если данное предложение не появилось? Выход прост – навести на любую точку на сайте и клацнуть правой клавишей мыши. Таблица предоставит возможность выбрать «Перевести на русский».
Возвращение оригинала
Бывает, после одного раза, страницы автоматически начинают превращать текс. Иногда это бывает неудобно – не всегда нужен перевод. Один из способов предотвратить это – просто обновить веб-ресурс. После перезагрузки он покажет первичное изображение. Если это не помогло, нужны дополнительные действия. Под адресной строкой будет сообщение о том, что слова были переведены. Необходимо нажать на «Показать оригинал». После этого проблема исчезнет.
Вместо классического предложения о переводе, случается, высвечиватся фраза «Всегда преображать текст». Браузер самостоятельно определяет, что содержимое страницы не на родном языке для пользователя, и предлагает устранить проблему. Не нужно соглашаться. Потом будет сложно вернуть всё обратно. Лучше нажать на стрелку, показывающую вниз. Появятся новые функции. Среди них: «Никогда не переводить этот сайт», «О переводчике» и т.д.
Перевод отдельных слов
Нередко есть потребность узнать значение выборочной фразы. К счастью, Яндекс-браузер позаботился и об этом. Всё, что нужно – нажать Shift, наведя курсор на слово. Если объем текста больше, нужно выделить его, и клацнуть правой клавишей мыши. Контекстное меню будет содержать вариант «Перевести». Именно его и нужно выбрать.
Иногда такая функция бывает выключенной в Яндексе. Необходимо сменить настройки, чтобы она появилась. Найти их можно вверху страницы. Они изображены в виде трех горизонтальных линий. Нажав их, следует включить опцию «показать дополнительные опции».
Раздел «Языки» предложит сменить параметры и способы ввода. Два пункта «Предлагать перевод страниц, если я не владею…» и «Перевод слов и фраз» содержат галочки напротив. Необходимо выбрать необходимые услуги, в зависимости от потребностей пользователя. После этого можно будет смотреть любой английский сайт на русском.
Ошибки преображения текста
Часто случается, что браузер неверно определяет оригинальный язык веб-ресурса. Что делать, если это произошло?
Для этого нужно нажать контекстное меню в правом верху. В появившейся таблице необходимо выбрать «Перевести с другого языка». Пользователю предстоит самостоятельно определить и обозначить язык страницы. После этого работа наладится.
Многие люди испытывают потребность перевести не с иностранного, а с родного языка. Совсем не нужно лазить по сайтам, предлагающим помощь. Все необходимые функции уже есть в Яндексе. Необходимо нажать на галочку настроек, из появившегося выбрать «Перевести на другой язык». Так можно наслаждаться всеми возможностями браузера.
Иногда нужно навсегда отключить автоматическое преображение слов. Чтобы это сделать, следует зайти в контекстное меню. Напротив пункта «Предлагать перевод страниц, язык которых отличается от языка интерфейса» нужно убрать галочку. Таким образом, услуга больше не появится.
Важные нюансы
Если требуется изучить иностранный слог, можно задать настройки, которые помогут в этом деле. Для этого нужно выбрать страницу, которая содержит текст на нужном наречии. Нажав на кнопку в правом вверху сайта, следует включить «Никогда не переводить с данного языка».
Убрать данную функцию тоже просто. Найдя настройки в панели инструментов, необходимо выбрать «Смена языков». Остановившись на подходящем, нужно обозначить галочкой предложение переводить страницы на этом языке. Изменения следует сохранить. Перезагрузив браузер, можно начинать пользоваться опцией.
Таким же способом отключается и перевод выборочных фраз. Требуется убрать отметку напротив «Переводить слова при наведении курсора».
Даже такая сложная задача, как перевод текста, покорится, если знать некоторые правила использования сайтов. Яндекс-браузер – отличная площадка, помогающая не только искать информацию, но и превращать ее в понятную.
kakpravilino.com
4 способа создания английской версии сайта и 6 ошибок, которые допускают почти все
Многие хотят англоязычную версию сайта. Но мало кто понимает, насколько сложно запустить сайт на другом языке.
Мы собрали четыре главных способа, которые используют предприниматели для запуска англоязычных вариантов сайтов: от простых до крутых. А в качестве бонуса вы узнаете шесть самых распространённых ошибок, которые допускают во время перевода. Итак, начнём.
Способ первый. Автоматический
Самый простой из возможных в плане технической реализации. На сайт просто добавляется плагин Google Translate, который подвязывают к русской версии.
Когда посетитель кликает на вкладку «Сменить язык», страницу сайта переводит Google.
Два главных достоинств такого перевода:
Его можно запустить в кратчайшие сроки.
На это не нужно много денег.
Но есть и недостатки. Качество перевода получается, мягко говоря, не идеальным. Несмотря на то что Google постоянно улучшает свой сервис, он ещё не умеет переводить текст со 100% точностью.
Естественно, обилие ошибок в английской версии гарантировано, но общий смысл текстов будет вполне понятен.
Единственный плюс такого метода — посетителю не нужно переходить на вкладку Google Translate, а можно просто кликнуть на кнопку в углу страницы.
Прокачай свои digital-скиллы!
COSSA рекомендует крутые практические онлайн-курсы для прокачки ваших digital-скиллов:
COSSA гарантирует качество программ и обучения по всем этим образовательным программам.
Практическая ценность у метода предельно низкая, но несмотря на это способ используют широко. Особенно в государственных учреждениях.
С переводом на китайском AliExpress всё плохо. Все тексты переведены машинным способом без корректуры
Способ второй. Дилетантский
Когда предприниматель решает перевести сайт на английский, он наивно считает, что переводить нужно только тексты.
Дизайн, меню и интерфейс он переводить не собирается. Как, впрочем, и менять код. Но оказывается, что без минорных изменений всё же не обойдётся.
Во-первых, код получает дополнительную языковую настройку, с помощью которой, собственно, и различаются страницы.
Во-вторых, в базе данных появляются отдельные папки для текстов и картинок на английском.
Вроде всё хорошо, но на практике появляется целый ряд проблем, которые нужно решить.
Если даже тексты для сайта переводят или создают отдельно, в первые месяцы их просто нет. Поэтому часто используют способ № 1 (автоматический). Английский дубль сайта требует отдельного кода для проверки видимости страниц и существования файлов.
Из-за привязки английского контента к русской структуре любые изменения в оригинальном сайте повлекут потерю ссылок дубля. В результате появится много ошибок 404 даже на ходовых страницах. Чтобы этого не произошло, нужно редактировать код.
Если вкратце, решение переводить только тексты наталкивается на скрытый вагон работы по адаптации сайта и занимает в 5–10 раз больше времени и денег, чем изначально планировалось.
Тем не менее его часто используют компании малого и среднего бизнеса, в которых англоязычная версия сайта имеет значение для имиджа, но не для расширения географии продаж.
Японский интернет-магазин Qoo10 создал английскую версию сайта, но забыл перевести интерфейс
Способ третий. Полное дублирование
Отличный вариант для крупных международных сайтов. Но он требует просто колоссальных затрат.
Формально, создается две практически независимых версии сайта, которые связаны между собой только кросслинками.
Такой способ позволяет полностью избавиться от сложной многоуровневой архитектуры сайта, но увеличивает затраты ресурсов на создание контента ровно в 2 раза:
Все тексты на сайте переводятся и добавляются отдельно.
Все изменения в программном коде проводятся независимо, в каждой версии сайта.
Все продающие и имиджевые активности (рекламные кампании, email-рассылки, SMM) запускаются отдельно и часто отличаются друг от друга.
Фактически разработчик получает две независимые версии сайта, которые могут развиваться отдельно друг от друга.
Если сделать всё качественно, то с таким сайтом можно без проблем ворваться на англоязычные рынки. Но делать такую колоссальную работу только для того чтобы английская версия сайта просто существовала, не стоит — имиджевые затраты себя не окупят.
Для крупных компаний это лучший вариант. Ведь он позволяет достичь максимального качества контента без сложностей программного кода.
Но есть одна проблема. Если компания захочет сделать ещё одну языковую версию сайта, всё придется делать заново. И затраты на создание контента возрастут ещё больше.
Корейский онлайн-магазин Yoox создал независимые языковые версии сайта, на каждой из которых свои особенности и товары
Способ четвёртый. Для хитрых и крупных
Этот метод требует ещё больших усилий для запуска. Но результат того стоит.
Перед запуском программисты автоматизируют код, который отвечает за переключение языков на страницах. Это ювелирная работа. Но когда она сделана, добавление контента становится простым как дважды два.
При этом можно без проблем добавить ещё несколько языковых версий сайта. Программный код изменять больше не нужно — меняется лишь контент. Далее программисты делают только поддержку для нормальной работы системы.
Такой способ подходит не для всех. Но сложность в разработке компенсируется простотой в обслуживании. К примеру, официальный многоязычный сайт Microsoft реализован именно так.
На сайте Microsoft даже учтены многие диалекты английского. Вы можете выбрать не только американский и британский варианты, но также канадский, сингапурский, ирландский и ещё целый ряд версий
Бонус. 6 ошибок в создании англоязычной версии сайта, которые допускают практически все
Ошибка 1. Отсутствие контента
Вроде англоязычная версия сайта есть, а информации на ней нет. Ведь нужно не только подготовить сайт, но и наполнить его.
Пока страницы ждут своего перевода, на сайте красуется или пустая страничка, или ошибка 404.
Учитывать стоимость перевода всех страниц сайта нужно на стадии идеи. Если на оригинальном портале уже есть сотни страниц, то работы по переводу могут запросто показаться слишком дорогими — и работа застынет на полдороге.
А зачем вам версия сайта, которая просто не будет выполнять своих прямых обязанностей? Правильно, незачем.
Компания не заполнила календарь английской версии сайта. А это значит, что страница не выполняет своих функций
Ошибка 2. Полностью одинаковый контент
Когда работы по переводам стартуют, многие полагают, что все тексты на сайте будут абсолютно одинаковыми, но только на разных языках.
Но потом оказывается, что:
на английской версии сайта не нужно показывать новость об акции для жителей Киева;
для европейских стран отличается ассортимент товаров и услуг, которые вы можете предложить;
страницы «О компании» и «Контакты» вообще нужно менять. Не давать же украинские телефоны для связи.
Такие мелочи копятся как снежный ком. В результате получается огромный ворох работ по адаптации и переработке текстов. И времени на его выполнение просто не рассчитали.
Ошибка 3. Автоматический перевод юридических текстов
Даже есть на сайте используется автоматический способ перевода текстов, любые юридически значимые материалы нужно переводить у профессионального переводчика.
На страницах «Условия использования», «Отказ от ответственности» и подобных важно каждое слово. Ведь если отношения с клиентом не сложатся и попадут в судебную плоскость, одна неправильно переведённая фраза может стоить компании очень много денег.
То же относится и к публичным офертам. Не нужно экономить на переводе таких текстов.
Ошибка 4. Переключатель не переключает
Флажок со сменой языка на сайте должен перебрасывать посетителя на ту же страницу, с которой был сделан переход. Разница должна быть только в языке.
Сложности возникают, когда страницы с контентом не совпадают по структуре, есть дополнительные материалы, которые касаются только одной версии.
В таком случае нужно тонко настроить переход либо на главную, либо на раздел, который имеет отношение к запросу. Также нельзя забывать о переводе поп-апов и других вспомогательных окон, ведь они не относятся к основному тексту.
Но мы не рассматриваем сейчас проблемы в отладке, когда переключатель не работает вообще. Это уже косяк разработчика, а не ошибка в переводе.
Итальянский ритейлер H&H Shop перенёс на английскую версию не все товары, поэтому иногда при переходе с итальянской можно встретить эту страничку
Ошибка 5. Разная длина текстов
Будьте готовы, что текстовые материалы далеко не всегда будут совпадать по объёмам.
Поэтому верстать нужно с учётом средней длины слов в строке. Слишком большие или слишком маленькие отступы между словами будут сильно отвлекать внимание и ухудшат восприятие текстов.
Ошибка 6. Не переведён интерфейс
Очень часто встречается ошибка, когда при клике на кнопку смены языка тело страницы переводится, а интерфейс — нет. В результате получаем эдакого кентавра, который смотрится странно и абсолютно не функционален.
Решение такой проблемы — тщательная вычитка кода перед запуском и своевременный фикс багов после.
Резюмируем: важно учесть все мелочи
Английская версия сайта — это сильный инструмент для продвижения бизнеса и создания положительного имиджа компании. Но работает он только в том случае, если сделан правильно.
Любая ошибка скажется на посещаемости ресурса. А если сделать их много, то в результате получится дорогая, но бесполезная игрушка, которая занимает место на хостинге, но не работает.
Друзья, не надо так. Постарайтесь продумать абсолютно все мелочи уже на стадии идеи. Если нет опыта — обратитесь к тем специалистам, у которых он есть. И учите английский сами, чтобы проверять адекватность переводов из первых рук.
www.cossa.ru